Tein vuosi sitten uudenvuodenlupauksen: luen kaikki Euroopan maat läpi edes parin kirjan verran / maa. Puolessa välissä lupaustani julkaisin puolivuotiskatsauksen, joka on täällä. Nyt, kun vuosi on kulunut, voin ilokseni todeta, että olen loppuvuoden aikana tutustunut kaikenmaalaisiin eurooppalaisiin:
IRLANTILAINEN
ITALIALAINEN
BOSNIALAINEN, ALBANIALAINEN, KROATIALAINEN
ja SUOMALAINEN SELVITYS JUGOSLAVIAN PERINTÖSODASTA
POHJOISMAKEDONIALAINEN
MAKEDONIANALBANIALAINEN ja SUOMENALBANIALAINEN
SAKSANVENÄLÄINEN
RANSKALAINEN
ESPANJALAINEN
PORTUGALILAINEN
NORJALAINEN JA MALTALAINEN
TSEKKILÄINEN
SOKERINA POHJALLA
KAKSI ERILAISTA KIRJALLISUUDEN KOHTALONHETKEÄ
Euroopan valloitukseni on vielä kesken. Belgia ja Alankomaat odottavat lukijaansa, joka ei yksinkertaisesti ole ehtinyt syventyä belgialaiseen ja alankomaalaiseen kirjallisuuteen. Itä-Eurooppa, Balkan ja Espanja veivät lukijansa sydämen, joten niihin jäin junnaamaan pitkäksi aikaa kuluneena vuonna. Lukulistallani ovat lisäksi vielä seuraavat maat, joiden suomeksi käännettyä kirjallisuutta on vaikea, ellei lähes mahdoton löytää: Andorra, Liechtenstein, Luxemburg, Monaco, Montenegro, San Marino, Vatikaani. Jos tiedät em. maista jonkun kaunokirjallisen teoksen suomen kielellä, kerro ihmeessä!
Lopuksi haluan tuoda esiin kirjallisuuden kääntäjien merkityksen. Luen venäjäksi ja englanniksi sujuvasti, mutta ilman ammattitaitoisia, asiantuntevia ja taiten ja harkiten tehtyjä suomennoksia olisi tämäkin lukulupaus jäänyt pitämättä. Kunnia siis kääntäjille, ihan semmoisille livesuomentajille, jotka elävät ja hengittävät kirjailijan kanssa yhtä matkaa.
Tässä kuva Oulun kaupunginteatterista hetkeä ennen venäläisen Leon Tolstoin Anna Kareninan alkua. Venäläinen kirjallisuus on sydämessäni aina - kiitos kielenkääntäjäopintojeni ja viisaiden venäläisten opettajieni, jotka panivat oppilaansa lukemaan venäläiset klassikot etuperin ja takaperin. Niiden ansiosta on helpompi ymmärtää tätäkin aikaa.
Vanha rouva
























Ei kommentteja:
Lähetä kommentti